中国菜名的翻译

jerlos 发表于 2007-12-24 14:13:43 | 显示全部楼层 | 阅读模式
“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团)

“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”Tofu made by a girl with serious skin problem!

"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"Corrugated iron beef);

"宫堡鸡"则被翻译成"政府虐待鸡"(Government abuse chicken);

"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)

“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”

“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”

“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉 (Twice—cooked pork)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 
 
  • QQ:56984982
  • 点击这里给我发消息
    电话:13527553862
    站务咨询群桥头堡站务咨询桥梁专业交流群:
    中国桥梁专业领袖群
    工作时间
    8:00-18:00