中国菜名的翻译
“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团)“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”Tofu made by a girl with serious skin problem!
"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"Corrugated iron beef);
"宫堡鸡"则被翻译成"政府虐待鸡"(Government abuse chicken);
"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)
“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”
“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”
“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉 (Twice—cooked pork)
页:
[1]